Italiano

Stay fresh

Stai fresco

Wait and hope. Stay fresh, so you will have a high level of conservation given the low temperatures, so you will last longer, so you can also wait longer. Sometimes it also indicates a certain amount of disillusionment related to something that perhaps will never occur …
Eg “Are you waiting for Giangiuseppa?” “Then stay cool!”. (Giangiuseppa is a latecomer note …)

Tot: 1 Avg: 5
//
//
Italiano

If Paris had the sea, it would be a small Bari

Se Parigi avess u mer sarebb na piccol Ber

Sometimes… small towns have nothing to envy to much more noble toponyms… to the point that they can feel even more important. Because it is the heart that decides our place in the world, and makes it the only place where we would like to be. Also… the sea often makes the difference… Ispiksaggezza…

Tot: 1 Avg: 5
//
Italiano

Inpapersheeped

Incartapecorito

It can be used in various ways. Generally it is an epithet aimed at those who have undergone rapid and evident aging such as to have a rather wrinkled appearance typical of sheep paper (material produced through the processing of sheepskin, on which it was once used to write). In the same way, it can be understood from a “spiritual” point of view, addressed to those who have a parched heart, and stiffened in outdated patterns. Sayng to someone “inpapershipped” also can be an exhortation to unlock. The sheep paper is rigid and wrinkled, it can be also addressed to those who, at a particular moment, remain enchanted without uttering a word. es. Wake up! Are you “inpapershipped”?

Tot: 1 Avg: 5
//
//
Italiano

Blessed is he who has an eye

Beato chi c’ha n’occhio

Sometimes preceded by a very prolonged “seeeee”. A way of speaking of great dialectical utility. Sometimes it becomes necessary to put yourself in a position of apparent disadvantage to escape from one’s responsibilities. In summary it is a bit like saying: “I am so in a bad position that I do not even have eyes, to the point that I am inclined to consider as blessed those who have only one eye.”
The reference to Polyphemus is quite evident. Oh maybe not …

Tot: 0 Avg: 0
//
Italiano

To Minechickpeas

A Cavacecio

Human combination of positions, which takes place between two people (in which one leads to “minechickpeas” the other) by placing the legs astride the neck or even the whole bust on the shoulders (as if it were a backpack).
It usually occurs when someone is unable to walk, or at least very tired.
It is done with children (often), also to allow them a view from a higher position.
In short, a word that expresses mutual solidarity, and all the beauty of helping each other. Nobody knows exactly where it comes from (why on earth should we mine a legume to be carried on our shoulders?), But this time we keep it that way, without investigating further, in all its effective poetry…

Tot: 0 Avg: 0
//