Italiano

The Dish Cry

Il Piatto Piange

Sentence typically used in card games. It can indicate two distinct situations:
Or that all or some of the players have not placed their bet or any amount owed following a losing hand in the middle of the table (in the ante). Or more generally that one’s financial resources are running out, indicating a certain economic scarcity. Which is probably associated with the consequent lack of food, and when a dish is empty… you can guess … it is sad and ends up weeping …

Thanks Sheida for the pic!

Tot: 1 Avg: 5
//
Italiano

From the Cooking Pan to the Embers

Dalla Padella alla Brace

From bad to worse. It is used mostly when we try to solve a complicated situation and as a result we find ourselves having to face much harsher circumstances… and in addition to the unfavorable context is added the discomfort for not being able to solve the problem. In any case, don’t worry… in the cooking pan we would have ended up overcooked… perhaps even more slowly, therefore with prolonged pain over time…

Tot: 0 Avg: 0
//
//
Italiano

If Paris had the sea, it would be a small Bari

Se Parigi avess u mer sarebb na piccol Ber

Sometimes… small towns have nothing to envy to much more noble toponyms… to the point that they can feel even more important. Because it is the heart that decides our place in the world, and makes it the only place where we would like to be. Also… the sea often makes the difference… Ispiksaggezza…

Tot: 1 Avg: 5
//
//
Italiano

Inpapersheeped

Incartapecorito

It can be used in various ways. Generally it is an epithet aimed at those who have undergone rapid and evident aging such as to have a rather wrinkled appearance typical of sheep paper (material produced through the processing of sheepskin, on which it was once used to write). In the same way, it can be understood from a “spiritual” point of view, addressed to those who have a parched heart, and stiffened in outdated patterns. Sayng to someone “inpapershipped” also can be an exhortation to unlock. The sheep paper is rigid and wrinkled, it can be also addressed to those who, at a particular moment, remain enchanted without uttering a word. es. Wake up! Are you “inpapershipped”?

Tot: 1 Avg: 5
//
Italiano

Blessed is he who has an eye

Beato chi c’ha n’occhio

Sometimes preceded by a very prolonged “seeeee”. A way of speaking of great dialectical utility. Sometimes it becomes necessary to put yourself in a position of apparent disadvantage to escape from one’s responsibilities. In summary it is a bit like saying: “I am so in a bad position that I do not even have eyes, to the point that I am inclined to consider as blessed those who have only one eye.”
The reference to Polyphemus is quite evident. Oh maybe not …

Tot: 0 Avg: 0
//
//
Italiano

Do not let the farmer know how good the cheese with pears is

Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere

Keep someone (in this case a poor farmer) in the dark about a secret that could somehow, if revealed, come back to haunt those who have not been able to preserve it. Basically… the farmers produced both pears and cheese. If they had known how good this pairing was, they would have ended up giving the bottom of all the pears and all the cheese, to the detriment of the owners’ tables, who instead… knew… but remained silent… damn!
Although I have a doubt… what if it is ironic? What if the farmers had always known? Who more than them knows the secrets of good food?

Tot: 0 Avg: 0
//
Italiano

You served on a silver plate

L’hai servita su un piatto d’argento

Sometimes, following a statement, it is almost natural to give a certain answer, often ironic or full of a more or less veiled sarcasm.
The answer (or joke or comment) is therefore served on a silver plate. So we are put, by our interlocutor, in a position to give an answer that seems almost necessary, or at least strictly consequential.
This teaches us to evaluate our words also in relation to the consequent response that could arise, so we should decide whether or not to serve the answer on a shiny silver plate.

Tot: 1 Avg: 5
//
Italiano

At home we calculate

A casa facciamo i conti

Childhood memories! It happened that mom or dad would take you to play in the park. Rome has wonderful green spaces, called “villas” because it was once the private residence of princes and dukes counts and marquises… usually in Italian families a strict rule of education imposed the consequent threat of retroactive punishment in case of some outdoor prank with the purpose to put the naughty infant in line.

Tot: 2 Avg: 4.5
//
Italiano

But where do you come from? From the Soap Mountain?

Ma dando vieni? Dalla montagna del sapone?

Interesting story … it was said in Rome in the once upon old times. “To eat the soap” that is, making bubbles from the mouth. Bubbles = Air (scented by the way). Lack of consistency. To say nonsense. Flatter. Cheat.
And so it happened that, during Fascism, the Duce, engaged in diligent movements of entire neighborhoods, promised new and sparkling houses to the evacuees, built in the hilly village of Primavalle.
This valiant Roman neighborhood, a little higher than usual than the rest, earned the nickname of “soap mountain”, due to the scam with which the jaw-dropping dictator had deceived them. So … those who come from the soap mountain are naive, a little gullible, and more generally an unaware victim (at least at first since the Primavallesi soon realized how empty they were, as always, the words of politicians).

Tot: 0 Avg: 0
//
Italiano

The tongue hits where the tooth is in pain.

La lingua batte dove il dente duole.

It is often our weaknesses that provide the universe with an easy target. And when we have a problem, we can’t stop think about it, and remind ourselves of it. And by a strange law of attraction, a problem is followed by attention to the problem, which more often than not only makes things worse.

Tot: 1 Avg: 5
//