Italiano

The Dish Cry

Il Piatto Piange

Sentence typically used in card games. It can indicate two distinct situations:
Or that all or some of the players have not placed their bet or any amount owed following a losing hand in the middle of the table (in the ante). Or more generally that one’s financial resources are running out, indicating a certain economic scarcity. Which is probably associated with the consequent lack of food, and when a dish is empty… you can guess … it is sad and ends up weeping …

Thanks Sheida for the pic!

Tot: 1 Avg: 5
//
Italiano

From the Cooking Pan to the Embers

Dalla Padella alla Brace

From bad to worse. It is used mostly when we try to solve a complicated situation and as a result we find ourselves having to face much harsher circumstances… and in addition to the unfavorable context is added the discomfort for not being able to solve the problem. In any case, don’t worry… in the cooking pan we would have ended up overcooked… perhaps even more slowly, therefore with prolonged pain over time…

Tot: 0 Avg: 0
//
//
Italiano

Stay fresh

Stai fresco

Wait and hope. Stay fresh, so you will have a high level of conservation given the low temperatures, so you will last longer, so you can also wait longer. Sometimes it also indicates a certain amount of disillusionment related to something that perhaps will never occur …
Eg “Are you waiting for Giangiuseppa?” “Then stay cool!”. (Giangiuseppa is a latecomer note …)

Tot: 1 Avg: 5
//
//
Italiano

If Paris had the sea, it would be a small Bari

Se Parigi avess u mer sarebb na piccol Ber

Sometimes… small towns have nothing to envy to much more noble toponyms… to the point that they can feel even more important. Because it is the heart that decides our place in the world, and makes it the only place where we would like to be. Also… the sea often makes the difference… Ispiksaggezza…

Tot: 1 Avg: 5
//
Italiano

Inpapersheeped

Incartapecorito

It can be used in various ways. Generally it is an epithet aimed at those who have undergone rapid and evident aging such as to have a rather wrinkled appearance typical of sheep paper (material produced through the processing of sheepskin, on which it was once used to write). In the same way, it can be understood from a “spiritual” point of view, addressed to those who have a parched heart, and stiffened in outdated patterns. Sayng to someone “inpapershipped” also can be an exhortation to unlock. The sheep paper is rigid and wrinkled, it can be also addressed to those who, at a particular moment, remain enchanted without uttering a word. es. Wake up! Are you “inpapershipped”?

Tot: 1 Avg: 5
//
Italiano

Blessed is he who has an eye

Beato chi c’ha n’occhio

Sometimes preceded by a very prolonged “seeeee”. A way of speaking of great dialectical utility. Sometimes it becomes necessary to put yourself in a position of apparent disadvantage to escape from one’s responsibilities. In summary it is a bit like saying: “I am so in a bad position that I do not even have eyes, to the point that I am inclined to consider as blessed those who have only one eye.”
The reference to Polyphemus is quite evident. Oh maybe not …

Tot: 0 Avg: 0
//
Italiano

To Minechickpeas

A Cavacecio

Human combination of positions, which takes place between two people (in which one leads to “minechickpeas” the other) by placing the legs astride the neck or even the whole bust on the shoulders (as if it were a backpack).
It usually occurs when someone is unable to walk, or at least very tired.
It is done with children (often), also to allow them a view from a higher position.
In short, a word that expresses mutual solidarity, and all the beauty of helping each other. Nobody knows exactly where it comes from (why on earth should we mine a legume to be carried on our shoulders?), But this time we keep it that way, without investigating further, in all its effective poetry…

Tot: 0 Avg: 0
//
//
Italiano

Do not let the farmer know how good the cheese with pears is

Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere

Keep someone (in this case a poor farmer) in the dark about a secret that could somehow, if revealed, come back to haunt those who have not been able to preserve it. Basically… the farmers produced both pears and cheese. If they had known how good this pairing was, they would have ended up giving the bottom of all the pears and all the cheese, to the detriment of the owners’ tables, who instead… knew… but remained silent… damn!
Although I have a doubt… what if it is ironic? What if the farmers had always known? Who more than them knows the secrets of good food?

Tot: 0 Avg: 0
//
Italiano

You served on a silver plate

L’hai servita su un piatto d’argento

Sometimes, following a statement, it is almost natural to give a certain answer, often ironic or full of a more or less veiled sarcasm.
The answer (or joke or comment) is therefore served on a silver plate. So we are put, by our interlocutor, in a position to give an answer that seems almost necessary, or at least strictly consequential.
This teaches us to evaluate our words also in relation to the consequent response that could arise, so we should decide whether or not to serve the answer on a shiny silver plate.

Tot: 1 Avg: 5
//
Italiano

At home we calculate

A casa facciamo i conti

Childhood memories! It happened that mom or dad would take you to play in the park. Rome has wonderful green spaces, called “villas” because it was once the private residence of princes and dukes counts and marquises… usually in Italian families a strict rule of education imposed the consequent threat of retroactive punishment in case of some outdoor prank with the purpose to put the naughty infant in line.

Tot: 2 Avg: 4.5
//
//