Calm and cold blood.
In situazioni concitate, fermiamoci un attimo e cerchiamo di agire con razionalità.
Calm and cold blood.
In situazioni concitate, fermiamoci un attimo e cerchiamo di agire con razionalità.
Christmas with yours Easter with the ones you want.
Rispettare le tradizioni almeno secondo un ordine di importanza ben definito. E il natale da queste parti è piu’ importante della Pasqua… Quindi va passato in famiglia. A pasqua poi… fai un po’ come ti pare…
A gift horse do not look in his mouth.
Giusto! Se ti fanno un regalo NON ti lamentare! Non è carino. Questo perche’ in passato per valutare la salute di un cavallo si esaminavano i denti (in verità tutt’ora…)
Stay away one palm from my ass
Sei pregato di stare a debita distanza dalla mia persona.
Oppure (raro) “resta alla distanza di un giovane nativo di Parma messo per orizzontale (circa 1,79 cm)”
Makes is own pork figure
Dicesi di cosa o persona particolarmente ben attrezzata e o performante…
Take these coins.
Si dice per vantarsi di qualcosa di cui vantarsi
Esempio: “Ieri alla partita di calcetto ho segnato 49 goal di cui 32 su rovesciata volante, pija sti spicci!”
I neither have the eyes to cry.
Sono in gravi ristrettezze economiche. Si usa anche per ristrettezze “umane” o “morali”.
These are bitter cocks
Situazione brutta. Molto brutta.
In una più delicata versione troviamo “Sono volatili per diabetici”.
The company of those who eat so much
A noi ce piace de magna e beve e nun ce piace de lavorà.
Ce piaciono li polli l’abbacchio e le galline perchè so senza spine nun so come er baccala
(estratto dalla canzone popolare “La società dei magnaccioni”)
Don’t spit in the plate where you eat
Bisognerebbe in genere non farlo per una questione igenica. Ora pero’ essendo una metafora si intende che sarebbe opportuno evitare di criticare situazioni o persone che ci arrecano un vantaggio, foss’anche solo economico.
Who has the bread doesn’t have the teeth
Constatazione con un velo di amarezza, la divina provvidenza talvolta gioca brutti scherzi, da gli strumenti a chi non li può usare, e viceversa…
Live horse the grass is growing
Dietro questa affermazione si cela una visione piuttosto negativa della vita, perchè l’erba cresce lenta e il cavallo potrebbe morire di fame da un momento all’altro.
Più semplicemente diciamo “Aspetta e spera”, con la convinzione che potremmo pur sempre aspettare invano. Un po’ triste vero?
Ehy go to fish it!
Un modo educato di mostrare dubbio, non conoscenza (chi sa dove, chi sa chi), o in altri contesti scarsa fiducia in un altra persona, se non anche “e chi sa cos’altro”.